翻译界泰斗许渊冲逝世一周年,译著两天热销11万套

发布时间:   作者:刘建勇  来源:潇湘晨报

2021年6月17日上午8时许,翻译家、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲,在京逝世,享年100岁。昨天是许老逝世一周年的日子。

近来,新东方旗下的“东方甄选”直播间爆火,其中图书品类销量第一名的图书《许渊冲:美得窒息的唐诗宋词诗经》,正是由时代华语出版发行,许渊冲老先生英译的诗词作品。这套书从6月9日登上直播间,至今已经热销11万套。

许渊冲:只有坚持中国文化的美感,才能让中国文化走向世界

许渊冲对中国古诗的英译是他巨大的成就,包括《诗经》、《楚辞》、《宋词三百首》、《唐诗三百首》和《李白诗选》等,并由此形成韵体译诗的方法与理论。他的法文译著有《唐宋词选一百首》与《中国古诗词三百首》等;西方名著中译本也非常考究,《红与黑》、《包法利夫人》和《追忆似水年华》等中译本也都堪称经典。

1921年生于江西南昌的许渊冲,17岁考上西南联大。虽因战乱而条件艰苦,但那里群星闪耀,学风自由,培育出了一代精英,许渊冲也是其中之一。作为许渊冲老师的钱钟书曾评价他的翻译说:“灵活自如,令人惊奇。” 

许渊冲27岁留学巴黎大学,30岁回国,1983年起,他担任北京大学教授,始终坚持译著,直至生命的最后。2014年,他获得了国际翻译界最高荣誉“北极光”奖,并且是这个奖项的亚洲唯一获奖人。而那时距离他从事翻译,已70余年,译著达100余本。

早在西南联大时,他就以嗓门大、性子冲著称,人送外号“许大炮”。搞起学问来,他也是寸步不让,即便遭遇非议,他也不以为意,“我们中国人,就应该自信,就应该有点狂的精神。”他在名片上直接印上“书销中外百余本,诗译英法唯一人”,当有人婉言建议他“谦虚点”时,他却回应说,“这是实事求是!我的名字比名片还响!”

他唯恐糟蹋中国文化精髓,对自己译诗的要求,几乎到了苛刻的程度。他认为翻译时“只有坚持中国文化的美感,才能让中国文化走向世界。”因此他提出翻译“三美论”:意美、音美、形美。即翻译出的诗词,要像原诗的格式韵律一样工整押韵,更要有原诗思想上的意境之美。他翻译的诗词也确实是这样,极具韵律的美感,读起来朗朗上口。 

正是对美的极致追求,别人眼中翻译这份苦差事,在许渊冲做起来却是其乐无穷。他曾说:“对我而言没有日夜。每天和每天的区别只有一个,有没有翻译。”“同一句话,我翻得比别人好,或比自己好,这就是乐趣。这个乐趣是别人夺不走的。”

董宇辉:这套诗词是中国文人的精神史,中国历史的万花筒,可以从小看到老

最近在东方甄选直播间热销的《许渊冲:美得窒息的唐诗宋词诗经》,不仅对许渊冲的英译进行还原,还对诗人的传奇人生和历史背景进行注释,并且找了畅销书作家对诗词进行散文诗般的现代解读。所以东方甄选的主播董宇辉不断感慨:这套诗词是中国文人的精神史、中国历史的万花筒,可以从小看到老。

董宇辉还透露,许渊冲是他大学时代就开始喜欢的翻译家,他说普通人可以通过努力达到99%的成功,而剩下的1%是需要天分的,而许渊冲就是有这样天分的翻译家。作为许渊冲的北大学生,俞敏洪在直播间说:“有人说我是个爷们,但是我觉得许渊冲才是爷们。他为中国文化做了很大的贡献,为中国和世界文化的交流做了很大的贡献。”俞敏洪还透露,许老逝世后他的图书版权都委托给了他,而涉及到版税收入都将用于基金会的运作,去助力更多年轻的翻译家向世界展现中国文化的美。

记者观察到,几乎每个东方甄选的主播都非常喜欢这套书,董宇辉、顿顿、甜甜等主播在直播间给用户朗读英文、中文诗,讲解诗词背后的故事,讲解他们喜爱的许渊冲老先生。网友纷纷感慨一时不知道该记笔记还是该下单。

据这套书的出版方时代华语透露,截止发稿,这套书在“东方甄选”直播间已经狂销11万套,他们紧急加印6次。11万人一起读诗,这或许是最好的缅怀许渊冲老先生的方式。

潇湘晨报记者刘建勇


编辑:晓佳

相关文章Related

返回栏目>>
地址:西安市曲江新区登高路1388号陕西新华出版传媒大厦A座7层
互联网新闻信息服务许可证:61120190004
陕公网安备 61011302001015号
陕西互联网违法和不良信息举报电话 029-63907152
文化艺术网网上有害信息举报 029-89370002
Copyright 2012-2019 文化艺术网
主管主办:陕西人民出版社
陕ICP备16011134号